Đức Gyalwang Drukpa khai thị: Đàn Tara Yuldog nhân Giỗ tổ Hùng Vương

Hôm nay, trong khóa lễ khiển trừ chướng ngại sẽ có lễ rước Cung điện Mandala để khiển trừ chướng ngại.  Các Phật tử hãy nhất tâm cầu nguyện để viên mãn tất cả tâm nguyện của mình. 

Đặc biệt hôm nay là ngày giỗ tổ Hùng Vương, bởi vậy chúng ta hãy hồi hướng công đức tu tập một ngày cho đất nước Việt Nam phát triển ngày một thịnh vượng, cho quốc thái dân an, cho hạnh phúc của mỗi người dân Việt Nam, sau đó cầu nguyện những tâm nguyện riêng của mình trước khi cung tiễn Mandala của Ngài ra ngoài.

Hôm nay là ngày quan trọng của đất nước Việt Nam, là ngày mà tất cả những người dân Việt Nam đều hướng về cội nguồn, hướng về đất tổ vua Hùng. Cho nên chúng ta thực hành Phật pháp một ngày, chúng ta hồi hướng công đức cho đất nước Việt Nam mỗi ngày một phát triển, mỗi người dân Việt Nam hạnh phúc, an vui. 

Bởi chúng ta cầu nguyện những năng lượng từ bi, những năng lượng an lành từ thời vua Hùng, cha ông ta sẽ được duy trì và phát triển, để mang lại sự bình an cho đất nước và người dân Việt Nam. 

Mỗi Phật tử hãy chắp tay để gửi lời cầu nguyện tha thiết nhất cho quốc thái dân an, mưa hòa gió thuận, nhân dân an lạc, sau đó chúng ta cầu nguyện những tâm nguyện riêng của mình.

==

His Holiness the Gyalwang Drukpa’s teachings during the Tara Yuldog Grand Puja on Hung Kings' Commemoration Day - April 26, 2026

Today, during this obstacle-removing ritual, there will be a procession of the Mandala Palace to dispel hindrances.

I encourage all practitioners to pray with one-pointed devotion so that all your aspirations may be fulfilled.

In particular, as today is Hung Kings' Commemoration Day, let us dedicate the merit of this day’s practice to the prosperity and growth of Vietnam, for peace and prosperity, and for the happiness of every Vietnamese citizen. After doing so, you may offer your personal prayers before we escort the Mandala outside.

Today is a significant day for Vietnam—a day when all Vietnamese people turn their hearts toward their roots and the ancestral land of the Hung Kings.

Therefore, as we practice the Buddha Dharma today, let us dedicate the merits to the continuous development of Vietnam and the peace and joy of its people.

We pray that the energy of compassion and peace from the era of the Hung Kings and our ancestors will be sustained and flourish, bringing Dharma to the nation and its citizens.

Let every practitioner join their hands to send the most sincere prayers for peace and prosperity for the nation, and happiness of the people. Following this, you may make your own personal aspirations.

🔔 Vào dịp nghỉ lễ Giỗ Tổ Hùng Vương — ngày 25, 26 và 27/04/2026 — tại thánh địa Đại Bảo Tháp Mandala Tây Thiên (Tam Đảo, Phú Thọ) linh thiêng, một pháp hội chưa từng có sẽ diễn ra:
 
🌸 PHÁP HỘI ĐẠI BI QUAN ÂM 2026
🕊️Cầu nguyện Quốc thái Dân an • Hòa bình Thế giới
 
🙏 Do Đức Gyalwang Drukpa — bậc Thượng sư được tôn kính là Hoá Thân của Đức Quán Thế Âm Bồ Tát — đích thân chủ trì.
 
🌐 Xem chương trình Pháp hội, giải đáp thắc mắc và đăng ký tham dự tại đây